14.20.00 Communautair en Gemeenschappelijk douanevervoer
11 Bijlage 4. Uniforme vermeldingen volgens clausule A (meer en/of minderbevindingen)
Uniforme vermelding volgens clausule A
Deens
Uoverensstemmelser:
overtalling:....................…..
manko:.........................…...
indhold:.......................…....
tarifering (*):..............…......
Duits
Unstimmigkeiten:
Mehrmenge:.............…........
Fehlmenge:..............…........
Art der Waren:.........….........
Tarifstelle (*):............….....…
Grieks
:
:....................…...
:........................…..
:.....
(*) :...
Nederlands
Verschillen:
Teveel:…………………………
Tekort:…………………………
Soort goederen:………………
Tariefpost onderverdeling: (*) ……
Spaans
Diferencias:
sobra:...............................
falta:.................................
clase de mercania:............
clasificación arancelaria (*):.
Frans
Différences:
excédent:..........................
manquant:.........................
nature des marchandises:...
classement tarifaire (*):.......
Engels
Differences:
excess:.............................
shortage:...........................
description of goods:..........
tariff classification (*):.........
Italiaans
Differenze:
Eccendenza:.....................
Deficienza:........................
Natura delle merci:.............
Classificazione teriffaria (*):.
Portugees
Differencas:
para mais:.........................
para menos:.......................
natureza das mercadorias (*):.
classicacoa pantal (*):.........
Noors
Uoverensstemmelser:
overtallig:............................
manko:...............................
varebeskrivelse:...................
tariffering (*):........................
Zweeds
Avvikelser:
övertaligt gods:....................
manko:...............................
varuslag:.............................
klassificering (*):..................
Fins
Eroavuudet:
yilukuinen tavara:.................
puuttuu:...............................
tavaralaji:.............................
tariffiointi (*):.........................
IJslands
Osamræmi:
Umframmagn:.......................
Vöntun:................................
Vörulysing:...........................
Tollflokkun (*):.......................
Tsjechisch
Odlišnosti:
prebytecné mnozství:................
chybející mnozství:...................
název zbozí:.............................
sazební zarazení:......................
Hongaars
Eltérések:
többlet:....................................
hiány:......................................
az áruk fatjája:..........................
tarifaszáma (*):.........................
Pools
Niezgodnosci:
nadwyzki:.................................
braki:........................................
opis towarów:............................
klasyfikacja taryfowa (*):.............
Slowaaks
Nezrovnalosti:
nadbytocné mnozstvo:................
chýbajúce mnozstvo:..................
druh tovaru:................................
sadzobné zaradenie (*):...............
(*) Wordt niet vermeld door de douanekantoren van de EVA-landen
NB: Voor de talen Tsjechisch, Hongaars, Pools en Slowaaks was het niet altijd mogelijk de van toepassing zijnde letters of lettertekens op te nemen. In die gevallen is volstaan met de letter die het dichtst de werkelijke letter benaderde. In geval van twijfel kunt u de juistheid van de vermelding laten controleren middels een formulier T.C. 21 (zie paragraaf 8.2.3.).